ελληνική μουσική
351 online   ·  209.027 μέλη

Το ανατριχιαστικο τραγουδι του Βασίλη που στοίχειωσε την εφηβεία πολλών από μας και ακόμα μας γοητεύει. Διασκευή της υπέροχης μπαλάντας του Chris de Burgh “Revolution” ...
Γράφει το μέλος socrates-pantelis4 άρθρα στο MusicHeaven
Κυριακή 23 Δεκ 2007
Οι ελληνικοι στιχοι από την "μαιτρ" Λίνα Νικολακοπούλου.


Ήταν λέει σα να μάκραινε ο δρόμος
Περπατούσες κι είχε πέσει η βραδιά
Και στο πλάι σου εγώ με το βήμα μου αργό
Σε κρατούσα αγκαλιά ,μα δε σε είχα

Σου μιλούσα προχτές όλη νύχτα
Και συ μ'άκουγες ίσκιος κρυφός
Κι όπως μπαίνει η φωνή μες του τρόμου τη σκηνή
Μου πες "Σβήσε το φως, καληνύχτα"

Σαν γυαλί μες το χέρι της πόλης
Τα φιλιά μου ματώνω όπου βρω
Τα μεσάνυχτα εγώ ,σε σκοτώνω και ζω
Μ' από κάπου μακριά η φωνή σου ξανά
Να μου λέει "Ειμ' εδώ μα δε σε βρήκα"

Στο χέρι μου εσύ σαν σημαιάκι που νικάει
Μαργαρίτα από νέον μ' αγαπάει και με σκορπάει
Και σκιές κοριτσιών σαν και σένα μου γελούν
Μόλις πάρει να χαράξει τρεις φορές θα μ 'αρνηθούν

Δεν υπάρχω, δεν υπάρχω, δεν υπάρχω
Δεν υπάρχω κι είμαι εδώ

Πατάω δες, στο ηλεκτροφόρο στη σκηνή
Με το όχι σου για δείκτη σε μια πίστα αδειανή
Και αυτά τα μάτια που με πάνε στο κενό
Όλη νύχτα τα πληρώνω πριν χαράξει στα χρωστώ

Δεν υπάρχεις, δεν υπάρχεις, δεν υπάρχεις
Δεν υπάρχεις κι είσαι εδώ


Kαι οι σε πιο επαναστατικό κλίμα στιχοι του Revolution:

Wake up boys, there's a light at the window,
I can hear someone knocking on the door,
There are voices in the street,
And the sound of running feet,
And they whisper the word --
"Revolution!"

There are men coming down from the valleys,
There are tall ships lying off the coast,
And they carry the light,
In the dark of the night,
Like a whisper in the wind --
"Revolution!"

Bring my gun and a handful of silver,
By the sea we will gather for the fight,
It's been so many years,
So many tears,
We have lost once before,
Now we'll settle the score,
When our cannons will roar --
"Revolution!"
...
light a fire
light a fire
just light a fire




σχόλια (8)

σχολιάστε το παραπάνω άρθρο:


Για να στείλετε σχόλιο πρέπει να είστε μέλος του MusicHeaven. Παρακαλούμε εγγραφείτε ή συνδεθείτε

Thanassis_Priskos Chat
Συγχορδία Μινόρε
#10885   /   23.12.2007, 02:43   /   Αναφορά
Συμφωνώ πως το συγκεκριμένο τραγούδι είναι από τις πιο συγκλονιστικές μεταφορές-διασκευές αγγλόφωνου τραγουδιού στην ελληνική σε συνδυασμό με μια εντελώς φρέσκια και δυναμική ενορχήστρωση.

Ωστόσο δεν κατάλαβα ακριβώς του "πού το πάει" το εν λόγω άρθρο. Διαβάζοντας τον τίτλο περίμενα κάποιον παραλληλισμό, κάποια ανάλυση, κάποια εξαγωγή συμπερασμάτων...εν ολίγοις...κάτι περισσότερο...
Socrates-Pantelis Chat
Συγχορδία Μινόρε
#10887   /   23.12.2007, 13:28
Τι αναλυση θελεις;

Η θεματικη ειναι "Φταινε τα Τραγουδια" και η απαντηση μου η παραθεση του εν λογω...

Και επειδη μ'αρεσει να παριστανω τον ειδημονα και μουσικολογιοτατο παρεθεσα και τους στιχους του αγγλικου τραγουδιου...

Δεν μιλαμε την ιδια γλωσσα και το φταιξιμο ειναι δικο μου... ολοκληρο δικο μου...παω να γραψω ποιηση αλλου...



Καλες Γιορτες

Με αγαπη

Παντελης.


Thanassis_Priskos Chat
Συγχορδία Μινόρε
#10899   /   24.12.2007, 11:10
Φίλε μου...το copy-paste δεν είναι ποίηση! Αν πιστεύεις το αντίθετο τότε όντως δεν μιλάμε την ίδια γλώσσα.......

Socrates-Pantelis Chat
Συγχορδία Μινόρε
#10901   /   24.12.2007, 11:20
ποιηση ειναι να εννοεις τα γραφομενα με τροπο ιδιαιτερο και μυστικο...

οποιαδηποτε περαιτερω αναλυση ειναι αντιποιητικη... γι αυτο και δεν σπουδασα φιλολογος... οταν λεω πως δεν μιλαμε την ιδια γλωσσα εννοω πως δεν θα επρεπε να το Postαρω...

σε διαβεβαιω πως δεν υπηρχε εμπαθεια στην απαντηση μου ... απλα ειλικρινεια ανεπιτηδευτη...

καλες γιορτες...

catherine91 Chat
Φθασμένος
#10891   /   23.12.2007, 16:33   /   Αναφορά
Μην ακούς κανέναν.... Ωραία η δημοσίευση γιατί ειναι τέλειο το τραγούδι, τόσο με αγγλικούς όσο και με ελληνικούς στίχους... Μπράβο σου!
vangos-guitarman Chat
Συγχορδία Μινόρε
#10895   /   23.12.2007, 18:28   /   Αναφορά
θα ήθελα να προβώ σε σχολιασμό της ελληνικής διασκευής

λοιπόν. το συγκεκριμένο τραγούδι τυχγάνει ον ένα από τα αγαπημένα μου από τον συγκλονιστικό βασίλη. δεν θέλω να αναλωθώ σε λεπτομέρειες. όμως η προσωπική ερμηνεία μου έχει καταδείξει τα εξής.

αναφέρεται σε μία ιερόδουλο. ένα βράδυ ο πρωταγωνιστής της ιστορίας που ξετυλίγεται στο άσμα περπατούσε στο δρόμο μαζί της αν και αυτό ήταν εφήμερο.

ακόμη και αν είναι δίπλα του δεν υπάρχει. του λέει ένα ψυχρό "σβήσε το φως καλυνύχτα ενώ το ξημέρωμα θα τους βρεί δύο ξένους". ο ίδιος φαίνεται να το γνωρίζει. θεωρεί πως την σκοτώνει για να εξασφαλίσει ο ίδιος εφήμερη ευχαρίστηση, εφήμερη ζωή.

τελικά, είναι κάτι ψεύτικα φωτεινό, μία μαργαρίτα από νέον, που στο αληθινό φως θα σβήσει και θα εξαφανιστεί. και μόλις ο ήλιος θα βγει τρείς φορες θα τον αρνηθεί...

το τραγούδι αυτό θέτει ένα έντονο υπαρξιακό πρόβλημα.

δεν είμαι ο κατάλληλος να το αναλύσω, όμως η προβληματική του είναι ιδιαίτερα εύστοχη.
lemonc Chat
Συγχορδία Ματζόρε
#10897   /   24.12.2007, 08:58   /   Αναφορά
Όχι ότι έχει ιδιαίτερη σημασία,αλλά The Revolution είναι ο τίτλος του μέρους που χρησιμοποιείται ως εισαγωγή και στο δίσκο του Chris de Burgh αν και μαζί, είναι ξεχωριστά tracks ..... Το τραγούδι λέγεται Light a Fire.
PashalinaMakia Chat
Φθασμένος
#19117   /   31.10.2009, 12:20   /   Αναφορά
Ειλικρινά , προτιμώ το τραγούδι από τον πρώτο του ερμηνευτή , τον Chris De Burgh δηλαδή.Οι αγγλικοί στίχοι είναι σαφώς καλύτεροι μιας κι έχουν υψηλά ιδανικά και δεν είναι το κλασσικό τρίπτυχο καψούρα-μοναξιά-κατάθλιψη.Την έκανε την πατατιά πάλι η Νικολακοπούλου..Τα ίδια Παντελάκη μου , τα ίδια Παντελή μου στην ελληνική στιχουργική "σκηνή".





Πρόσφατα σχόλια

Αυτά τα διάβασες;