Τι είναι τα greeklish;
Τα Greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english (αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish, Λατινοελληνικά ή Φραγκολεβαντίνικα, είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα είδος μεταγραφής.
Η χρήση των greeklish
Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες επικοινωνούν μέσω email, IRC ή instant messaging. Επίσης χρησιμοποιούνται πολλές φορές σε μηνύματα τύπου SMS, καθώς και μεταξύ Ελλήνων που ζουν καιρό σε αγγλόφωνες χώρες.
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish.
Η ιστορία των greeklish
Τα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε στο διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με διαφορετικούς τρόπους.
Μια ιδέα για την προϊστορία της γραφής αυτής μας δίνει το παρακάτω απόσπασμα από κείμενο του Κώστα Καρθαίου το 1934:
«Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες. Επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800, πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. (…) Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την απελπιστική ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού».
Γράφοντας τα παραπάνω, ο Καρθαίος στηρίζεται σε κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη στο περιοδικό «Πρωτοπορία» το 1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το διατυπώνει καθαρά:
« (…) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».
Τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.
Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες.
«Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta, prepi na parume to Latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n’ agiksome tin orθografia tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki».
Κάπου 70 χρόνια αργότερα τα φραγκοχιώτικα εμφανίζονται «με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της δεκαετίας του ’90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα.
Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
Ακόμη και σήμερα (2008), όπου οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι στάνταρ στις ιστοσελίδες και αυξανόμενα δυνατοί στα μηνύματα, η χρήση λατινικών χαρακτήρων μερικές φορές επιβάλλεται για τεχνικούς λόγους, καθώς αποστολέας και δέκτης του μηνύματος μπορεί να μη διαθέτουν κοινές προδιαγραφές ούτε μέσα στην Ελλάδα και πολύ περισσότερο ανάμεσα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Οι ιδεολογίες της ορθογραφίας
Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βάση διαδεδομένο πρότυπο, τα λατινογραμμένα ελληνικά χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική ποικιλία. Η χρήση έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής:
- Φωνητική μεταγραφή: αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την ιστορική ελληνική ορθογραφία, π.χ. «ξέρω» ως «ksero» και «χάρη» ως «chari».
- Οπτική μεταγραφή: αυτή, σε αντίθεση με τη φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την ιστορική ορθογραφία. Γνώμονάς της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως ανορθόδοξες λύσεις, όπως στην απόδοση του «θ» ως «8» ή «0», του «ξ» ως «3», του «η» με το λατινικό «n» κ.τ.λ.
- Θεσιακή μεταγραφή: Βασίζεται στη θέση των χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το οπτικό σύστημα μόνο σε ορισμένα γράμματα· αποδίδει π.χ. το «ξ» με το λατινικό «j» αντί για «x» ή «3» που συνηθίζονται στο οπτικό σύστημα. Αντίθετα με ό,τι συχνά πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν με συνέπεια ένα σύστημα. Οποιος λ.χ. απλοποιεί το «ω» κατά πάσα πιθανότητα απλοποιεί και το «η». Αντίθετα, όποιος μεταγράφει το «ξ» και το «θ» ως «3» και «8», κατά κανόνα ακολουθεί το οπτικό σύστημα και για το «η» και το «ω». Ετσι, μεταγραφές όπως «3erh» (ξερή) και «Ο0wn» (Οθων) έχουν σύστημα, αλλά μεταγραφές όπως «3anthi» (ξανθή) ή «8iriodhs» (θηριώδης) όχι. Ορισμένες λέξεις είναι ιδιαίτερα δύσκολες στη μεταγραφή τους, π.χ. η λέξη «διεύθυνση» μπορεί να αποδοθεί με πάνω από 20 διαφορετικούς τρόπους.
Ο περισσότερος όμως κόσμος χρησιμοποιεί ένα «μικτό» σύστημα, που συνδυάζει το θέμα της ορθρογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση.
Θεσμοποιημένο σύστημα μεταγραφής υπάρχει μεν από τον ΕΛΟΤ το οποίο χρησιμοποιείται από το Βρεττανικό συμβούλιο, το πρότυπο ISO 8432, αλλά ελάχιστοι το γνωρίζουν και ακόμη λιγότεροι το ακολουθούν συνειδητά. Πράγμα καθόλου παράξενο, καθώς το πρότυπο αυτό δεν διδάσκεται πουθενά. Με αποτέλεσμα να είναι διάχυτη η εντύπωση ανάμεσα στους Έλληνες χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ότι «ο καθένας γράφει όπως θέλει» και ότι «ο καθένας έχει το δικό του σύστημα», εφ’ όσον δεν υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος γραφής.
Επίλογος – Γιατί πρέπει να πείτε ΟΧΙ στα greeklish
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων σήμερα, οι ελληνικοί χαρακτήρες υποστηρίζονται θαυμάσια στο διαδίκτυο. Επομένως δεν υπάρχει λόγος χρήσης των greeklish.
Κείμενα γραμμένα με αυτό το σύστημα γραφής, είναι δυσανάγνωστα και πολλές φορές δυσνόητα. Πολλοί χρήστες του διαδικτύου αποφεύγουν να διαβάζουν μεγάλα κείμενα γραμμένα σε greeklish, καθώς είναι ιδιαίτερα κουραστικά κατά την ανάγνωση.
Τα greeklish στις ιστοσελίδες, αποτελούν τροχοπέδη για βασικές λειτουργίες, όπως αυτήν της αναζήτησης. Εκτός αυτού, σήμερα, τα greeklish σε μια ιστοσελίδα μειώνουν το κύρος της.
Πολλοί προσπαθούν να κρύψουν την ανορθογραφία τους, οχυρωμένοι πίσω απ’ αυτόν τον τύπο γραφής. Αυτή δεν είναι λύση. Είναι προτιμότερο να διαβάζει κάποιος ένα ανορθόγραφο κείμενο γραμμένο στα ελληνικά, παρά τα τρισάθλια greeklish. Εξάλλου, αν δεν προσπαθήσετε να γράφετε στα ελληνικά, πως θα μάθετε να γράφετε ορθογραφημένα;
Πολλοί χρήστες που χρησιμοποιούν αυτόν τον τύπο γραφής, επικαλούνται την δικαιολογία ότι «με τα greeklish» δεν χρειάζεται να γράφεις ορθογραφημένα. Αυτό τώρα δηλαδή, θεωρείται καλό; Παρ’ όλα αυτά όμως, υποσυνείδητα οι περισσότεροι προσπαθούν να γράψουν «ορθογραφημένα greeklish»!
Μια άλλη δικαιολογία είναι «η συνήθεια». Έχετε αποπειραθεί άραγε ποτέ να συμπληρώσετε δημόσια και μη έγγραφα, χρησιμοποιώντας greeklish; Προφανώς όχι. Γιατί λοιπόν να γίνεται αυτή η επίκληση στο διαδίκτυο;
Το να γράφει πλέον κάποιος σε greeklish, αφ’ ενός υποδηλώνει μια ασέβεια προς τους αναγνώστες, με την έννοια ότι τους ταλαιπωρεί κατά την ανάγνωση κι αφ’ ετέρου δηλώνει μια έλλειψη σεβασμού και προς το ίδιο του το γραπτό.
«Μαγκιά» δεν είναι να γράφεις γρήγορα, ή να προσπαθείς να καλύψεις τις αδυναμίες σου οχυρωμένος πίσω απ΄αυτή τη γραφή. «Μαγκιά» σήμερα είναι να προσπαθείς να γράφεις σωστά ελληνικά.
(Πηγή: www.wraia.gr & Συγγραφέας ο "dimsant", σύνδεσμος: http://www.wraia.gr/blog/24755/giati-prepei-na-peite-ochi-sta-greeklish)
φανατική υπέρμαχος και χρήστρια, προσπερνώ και υποβιβάζω (ασυνείδητα) κείμενα με greeklish...
Μήπως υπάρχει και τίποτα για τα "ηγκληνικά" (αν το γράφω σωστά) δηλαδή "αηντια" αντι "idea" ή "χάουζ" αντι "house" ? Eχω ακούσει οτι ξεκίνησε για πλάκα αλλά κερδίζει έδαφος.. Ξέρει κανείς λεπτομέρειες?
-----------------
Η ανάγκη να έχεις πάντα δίκιο, σφραγίδα ενός χυδαίου πνεύματος.. (Αlbert Camus)
[ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/την : mary_omikron στις 15-12-2011 16:41 ]
μαρεσε παρα πολυ το κεφαλαιο της ιδεολογιας της ορθογραφιας!!μπραβο mrdrummer!
οπως σε αρκετους ετσι και σε εμενα τα greeklish δεν μαρεσουν...τα εχω δοκιμασει ομως...αλλα εγραφα αργα...μου την εσπαγε που εψαχνα να βρω τον σωστο λατινικο χατακτηρα για να γραψω καποιες λεξεις...και το πιο σημαντικο ειναι πως χαλαει η ορθογραφια...ισως καποιοι δεν το παθαινουν....εγω το παθαινω
επισης το διαβασμα κειμενων σε greeklish ειναι πολυ κουραστικο...και τελος τελος γιατι να χαλαει η γραφη της γλωσσας μας στο ιντερνετ απο την στιγμη που μονο εμεις μπορουμε να την καταλαβουμε??να ηταν κατι παγκοσμιο η εστω να μπορουσαμε να συνεννοηθουμε και με πολιτες αλλων κρατων με το μονο κοινο χαρακτηριστικο τους λατινικους χαρακτηρες εκει ναι...τα greeklish θα ειχαν μεγαλη χρησιμοτητα σε αρκετες περιπτωσεις...
Συμφωνώ με το αρχικό κείμενο,έστω κι αν είναι μεταγραφή από άλλο.
Προσωπικά,όταν είναι ένα κείμενο στα greeklish, δεν μπαίνω στον κόπο καν να το διαβάσω,κι ας περιέχει και τη σοφία όλου του κόσμου.Πολλές φορές,ακόμα και σε απλές προτάσεις,δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα τους και κάθομαι ώρα και λέω ''τι θέλει να πει ο ποιητής''.
Δυστυχώς,οι περισσότεροι με greeklish επικοινωνούν και κυρίως οι νέες γενιές.
Καλύτερα να γράφεις Ελληνικά κι ας κάνεις ορθογραφικά.
Αν χρειαστεί να γράψεις σε ένα τεστ,έναν διαγωνισμό,να συμπληρώσεις μια αίτηση,στα greeklish θα το κάνεις;
Έχουμε τόσο πλούσια γλώσσα,ας μην την σκοτώνουμε μόνοι μας.Λες και μας έμειναν πολλά που μας ενώνουν...Όλα θυσιάστηκαν σε μια κακώς εννοούμενη παγκοσμιοποίηση και οι λαοί πλέον τείνουν να χάνουν την ταυτότητα τους.
Από την στιγμή που το internet υποστηρίζει πλέον σχεδόν τα περισσότερα γνωστά αλφάβητα,είναι ανούσιο να καταφεεύγουμε στά greeklish γιά να γράψουμε στα Ελληνικά.
Εχω δεί ιστοσελίδες στα Εβραϊκά,στα Γιαπωνέζικα,στα Αραβικά,στα Ρώσικα-γλώσσες δηλαδή που έχουν δικά τους αλφάβητα με χαρακτήρες μή λατινικούς;Χαζοί είναι όλοι αυτοί;
Προσωπικά,η μόνη περίπτωση πλέον που θα χρησιμοποιήσω greeklish είναι όταν γράφω σε κάποιο κανάλι chat ενώ ταυτόχρονα γράφω κάποιο κείμενο στα Αγγλικά ή Γαλλικά-οπότε είναι ψιλο-άβολο να αλλάζω κάθε τρείς και λίγο αλφάβητα με το alt+shift,ή άν χρειαστή να στείλω γιά πρώτη φορά e-mail σε κάποιον Ελληνα στο εξωτερικό,όπου δέν έχουν όλοι υπολογιστές με Ελληνικά.Πάντως δέν με δυσκολεύει ιδιαίτερα το να διαβάσω ένα κείμενο σε greeklish,λόγω...μακράς πείρας (αφού "πρόλαβα" το internet τής εποχής που δέν υπήρχαν κάν Windows και τα πάντα ήταν σε DOS με εντολές κλπ....
Μά νομίζω η ίδια δυνατότητα υπάρχει σε όλες τίς λατινογενείς γλώσσες (Γαλλικά,Ιταλικά,Ισπανικά,Πορτογαλικά και Ρουμανικά).
Πάντως και ο Νίκος έχει δίκιο όταν λέη ότι ναί μέν καλό θα ήταν να αποφεύγουμε όσο μπορούμε τα greeklish,όχι όμως να καταφεύγουμε σε ακρότητες τού στύλ "τα greeklish μάς χαλάνε τον πολιτισμό" κλπ.
Επίσης το να γράφουμε σε greeklish προκαλεί πολλές φορές σύγχιση επειδή ωρισμένοι χαρακτήρες (η,ν και χ) προφέρονται αλλιώς στο Ελληνικό απ'ότι στο Λατινικό αλφάβητο.
"Γιατί πρέπει να πείτε «ΟΧΙ» στα greeklish!!!"
Τι λε ρε γιγαντα?
Εντ χου αρ γιου του τελ μι γουατ αι σουλντ ντου;
Τι θα γινει τελικα με αυτες τις απαγορευσεις? Ξαφνικα γιναμε ολοι αυτοκλητοι προστατες της Ελληνικης γλωσσας?
Τυχαιο, που οσοι αρνουνται να μπουν στον κοπο να διαβασουν τα greeklish ειναι ανω των 30?
Σε λιγο θα μας πουνε και με τι γραμματοτυπο να γραφουμε για να ειναι ακομα πιο ευκολο να μας διαβαζουν.
Ωραια λοιπον αντε και οι greeklish-αδες να μην διαβαζουν τους καθαρευουσιανους και αυτοι τους δημοτικιστες και αυτοι τους μονοτονικους και ολοι μαζι τους ανορθογραφους και αντε να συννενοηθεις μετα.
Ναι, ειναι ωραια τα Ελληνικα και ωραια η ορθογραφια, ωραια και τα αρχαια, αλλα αυτο δεν παυει να ειναι ΓΝΩΜΗ ΜΟΥ.
Αν εσυ θελεις να γραφεις σε greeklish, greendian η greegoleese δικαιωμα σου, ποιος ειμαι εγω να σου πω "Γιατί πρέπει να πείτε «ΟΧΙ» στα greeklish!!!" ?
Ασε που και οι ξενοι θα μπορουν να καταλαβαινουν καπως καλυτερα τον γραπτο λογο και η γλωσσα μας θα γινεται πλουσιοτερη με την προσθηκη μιας ακομα γραφης, αυτης των greeklish, που οπως λεει και ο αρθογραφος εχει τις ριζες της στους Βυζαντινους χρονους.
ΥΓ. Τωρα που το ξαναδιαβασα αναρωτιεμαι, μημπως πρεπει να βαλω τονους?
Προς klefths! Stop! Kαι αν κάποιος που ντεν ξέρει άλλη γλώσσα, πως θέλεις να σε καταλάβει; Πως θα σου πει Καλή Μέρα ή Καλό Βράδυ; God morgen; God nachen; Mε συγχωρείς για το ύφος μου, αλλά εάν επικοινωνείς με μέλη ελληνικού δικτυακού ραδιοφωνικού σταθμού γιατί να μην γράφεις ελληνικά έστω και ανορθόγραφα;
Όταν ζούμε σε μια ξένη χώρα, σίγουρα θα μάθουμε τη γλώσσα της και σίγουρα θα γράφουμε έτσι όπως γράφουν οι ντόπιοι. Διόρθωσε με εάν κάνω λάθος.
Υ.Γ. Κάποτε είχα βρεθεί στη Μαγιόρκα (σε ένα χωριό συγκεκριμένα) και επειδή δεν ήξερα και δεν ξέρω ισπανικά προσπάθησα και τα κατάφερα να συνενοηθώ χρησιμοποιόντας γαλλικές και ιταλικές λέξεις. Γιατί λοιπόν να γράφουμε greeklish;
Παράθεση:
|
Φιλε spoiler'
γραφεις: "Επίσης ο καλύτερος αναγνώστης (αναφέρομαι στη δεξιότητα της ανάγνωσης) είναι εκείνος που καταλαβαίνει τα μεγαλύτερα μέρη μιας πρότασης με μια ματιά. Όταν γράφουμε σε greeklish, Πόσο σίγουροι είμαστε ότι αυτό μπορεί να γίνει με την ίδια ακρίβεια; Γι' αυτό είναι κουραστικά τα greeklish."
Συμφωνω στα περισσοτερα, σε ενα ομως διαφωνω.
Το θεμα της κατανοησης των greeklish ειναι καθαρα θεμα σηνηθειας. Για μενα πχ. που διαβαζω greeklish καθημερινα μου ειναι πολυ ευκολο και καθολου κουραστικο, αντιθετα μου ειναι δυσκολοτερο να γραφω Ελληνικα, -ετσι εξηγηται και η ελλειψη τονων. Οποτε, το οτι τα greeklish ειναι κουραστικα ειναι καθαρα προσωπικη σου αποψη και σεβαστη, αλλα οχι γενικευμενη αληθεια αποδεκτη απο ολους.
Να σου πω ομως να γραφεις greeklish για να σε καταλαβαινω και να μην κουραζομαι, ΑΥΤΟ θα ηταν αδιανοητο. Ενω εσυ να μου λες να γραφω Ελληνικα για να μην κουραζεσαι, αυτο δεν ειναι αδιανοητο???
(το εσυ σχημα λογου, οχι προσωπικο)
:)
Dear EVAGGELIASAKELLARIOU, pou sta ellinika grafetai: ΕΥΑΓΓΕΛΙΑΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ
Πολλες φορες δεν ειναι αρκετο να μιλας την ιδια γλωσσα με εναν αλλον για να σε καταλαβη.
Αυτη ειναι μια απο αυτες τις φορες.
Αν και μιλαμε την ιδια γλωσσα δεν καταλαβαινω τι θελεις να πεις.
Γραφεις:
"Προς klefths! Stop! Kαι αν κάποιος που ντεν ξέρει άλλη γλώσσα, πως θέλεις να σε καταλάβει; Πως θα σου πει Καλή Μέρα ή Καλό Βράδυ; God morgen; God nachen;"
Εχεις προσεξει τις ταμπελες των οδων στις γωνιες των δρομων?
Λοιπον εκει βλεπεις την χρηση των greeklish. "Οδος Κωνσταντινουπολεος". Απο κατω γραφει "Konstantinoupoleos". Ξερεις γιατι? Για να το βλεπει ο ξενος και να λεει "I am at Konstantinupoleos street". Αν ακομα καλυτeρα εγραφε "Odos Konstantinoupoleos" αυτοματα θα ηξερε ο συγκεκριμενος ξενος οτι το "street" στα ελληνικα μεταφραζεται σε "οδος". Οποτε με την χρηση των greeklish βοηθησαμε καποιον να μαθη μια ακομα ελληνικη λεξη. Κανω λαθος? Να λοιπον η απαντηση μου στην ερωτηση σου. Θα μου πει "kalimera!" και "kalinihta!"
Επειδη μπορει να μην το καταλαβες να σου δωσω ενα ακομα παραδειγμα.
Πας στην Αιγυπτο για να ζησης για καμποσο καιρο· αποφασιζεις να μαθης και μερικες λεξεις, οποτε ζητας απο ενα φιλο σου ντοπιο να βαλη αυτοκολητα ταμπελακια στα αντικειμενα του σπιτιου, καρεκλα, τραπεζι, ντουλαπι, ξυπνητηρι, πορτα, παραθυρο, κλπ, ωστε καθε φορα που ανοιγεις την πορτα να βλεπεις και το ονομα της και σε μια βδομαδα να ξερεις πως λεγεται. Τυχαινει ομως ο φιλος σου να εχει τις ιδιες αντηληψεις με εσενα και αποφασιζει να γραψει τις λεξεις, αλλα ομως στα αραβικα. Εσυ βλεπεις καθημερινα ενα σκουλικακι γραμμενο αναποδα στο αυτοκολητο και οταν επιστρεφοντας στην Ελλαδα καποιος σε ρωτησει πως λεγεται η πορτα στα αραβικα εσυ του απαντας "Δεν ξερω!" Γιατι? Γιατι δεν ηταν γραμμενο σε Egypklish.
Ειναι λοιπον φιλη μου χρησημα τα greeklish και ολα τα αλλα -ish, ναι η οχι?
Γραφεις: "Όταν ζούμε σε μια ξένη χώρα, σίγουρα θα μάθουμε τη γλώσσα της και σίγουρα θα γράφουμε έτσι όπως γράφουν οι ντόπιοι. Διόρθωσε με εάν κάνω λάθος."
Λοιπον σε διορθωνω γιατι κανεις λαθος. Πως θα συννενοηθουμε ΜΕΧΡΙ να μαθουμε να γραφουμε στην ξενη γλωσσα? Και δεν μιλαμε για δυο-τρεις μερες, για να μαθη κανεις να γραφει στην πιο απλη ξενη γλωσσα θα του παρη μηνες το λιγοτερο, για να μην πω χρονια. Η μονη λυση ειναι και παλι η χρηση -ish, αν ξερεις εσυ αλλη λυση πες την να την μαθω κι εγω.
Αρα, και ο Σομαλος μεταναστης που θα μου στειλη sms γιατι δεν μπορεσε να πληρωσει το νοικι στο σπιτι που του νοικοιαζω με greeklish θα συννενοηθη μαζι μου, κι εγω το ιδιο μαζι του. Εσυ τι θα κανεις, θα περιμενεις να μαθη να γραφει Ελληνικα η θα μαθης εσυ Σουδανεζικα? Ευτυχως λοιπον που υπαρχουν και τα greeklish, ετσι δεν ειναι?
Αρα, το να ξερεις να γραφεις και να διαβαζεις τα greeklish ειναι πλεονεκτημα και οχι μειονεκτημα. Αυτο λεω.
Εφ'οσον ζουμε σε μια "ελευθερη" χωρα, γιατι πρεπει να περιοριζεις τον αλλον στο πως θα γραφει και θα εκφραζεται?
Σορυ για το πολυ μπλα- μπλα, παντα φιλικα
Geo
Παράθεση:
|
Φιλε spoiler,
Αν υποθεσουμε οτι οσα λες ειναι σωστα τοτε θα επρεπε να χρησημοποιουσαμε για γραφη την γραμμικη Β η το Φοινικοικο αλφαβητο, μιας και το Αλφαβητο που χρησημοποιουμε σημερα, αυτο ηταν το εισαγωμενο κοινο δαιμονιο. Αρα ΔΕΝ τιθεται ζητημα αν αλλαξει το αλφαβητο, αποδειξη γι αυτο ειναι οτι οι αλλαγες αυτες εχουν ηδη γινει, οχι μια και δυο αλλα παμπολες φορες στην καθε αλλο παρα φτωχη ιστορια μας, και κανεις δεν ειναι σε θεση να πει οτι δεν θα γινουν ξανα στο μελλον.
Το γραφη τραβεστι που λες, παλι ειναι προσωπικη σου γνωμη -παντοτε σεβαστη-, η δικη μου γνωμη μπορει να ειναι οτι, αν λαβεις υπ' οψιν σου πως τα greeklish φερνουν τα Ελληνικα πιο κοντα στην λατινικη γραφη,- αρα στους Ευρωπαικους λαους- τοτε δεν αποτελει μεταλλαξη αλλα εξελιξη και μαλιστα μια απο τις καλυτερες μιας και θα βοηθησει στην καλυτερη κατανοηση της γλωσσας μας απο τους ξενους. Σαν αποψη λοιπον ειναι και αυτη σωστη και σεβαστη, λαθος?
Δες για παραδειγμα -μιας και εισαι καθηγητης ξενων γλωσσων μαλλον θα το γνωριζεις- τι επιρροες ειχε η χρηση λατινικων χαρακτηρων στην Τουρκικη γλωσσα, μια γλωσσα που ειχε κατα καιρους υοθετησει παμπολους τροπους γραφης, συμπεριλαμβανωμενων και των Ελληνικων, Αραβικων, Κυριλικων αλλα και πολλων αλλων Ασιατικων τροπων. Καμια. Η γλωσσα εμεινε απαραλλαχτη, ομως αυτη η δυτικοποιηση της γραφης βοηθησε να βγουν οι γειτονες απο την Ευρωπαικη απομονωση, -αποτελεσμα της χρησης του αραβικου αλφαβητου- με οφελη ασυγκρυτα σε καθε τομεα ενδιαφεροντος, κοινονικο-οικονομικο-πολιτικο και παει λεγοντας.
Κανε λοιπον εναν συσχετισμο, φαντασου εναν Αμερικανο τουριστα για παραδειγμα που επισκεπτεται την Ελλαδα και την Τουρκια. Σε ποιοα χωρα θα νοιωσει πιο οικεια σε σχεση με το τι βλεπει γραμμενο μπροστα του σε καθε γωνια που παει?
Φιλε μου, πιστευω οτι το Kοstantinoupoleos ειναι greeklish, ειναι φωνητικη μεταφραση ελληνικων με λατινικη γραφη, ωστε καποιος που διαβαζει αγγλικα να μπορει να προφερει το ονομα της οδου, για να μην μαλωνουμε ομως ας δωσω ενα αλλο παραδειγμα. "megaron mousikis", "evaggelismos", "nomismatokopion" ειναι english η greeklish?
Παρ' ολα αυτα δεν διανοουμαι καν την αντικατασταση της Ελληνικης γραφης με το greeklish αλφαβητο. Τα greeklish αποτελουν ενα απλοποιημενο και ισως γρηγορο αλφαβητο, μιας και οι κανονες που διεπουν τον τροπο γραφης της Ελληνικης γλωσσας και η συνταξη της ειναι -τουλαχιστων για μενα προσωπικα- καθημερινη αποδειξη για το ποσο πλουσια και ζωντανη ειναι αυτη η γλωσσα αλλα συναμα και δυσκολη.
Συμφωνω λοιπον απολυτα μαζι σου οτι η καταργηση των πνευματων εκανε την γλωσσα μας φτωχοτερη, το ιδιο και η προηγουμενη καταργηση των υποδιαστολων, το ιδιο και η προηγουμενη καταργηση της μακρας και της βραχειας, αλλα τα greeklish δεν ερχονται σαν απο μηχανης θεος να αλλαξουν την γλωσσα, ερχονται απλα σαν ενα εξτρα βοηθημα και εργαλειο κατανοησης της, μια γεφυρα αν θελεις αναμεσα σε ανθρωπους που μιλουν μια δυσκολη γλωσσα και θελουν να την απλοποιησουν. Αρα τα greeklish δεν ειναι τα μελλοντικα Ελληνικα οπως ολοι φοβουνται αλλα ενα συμπληρωμα της Ελληνικης γραφης, που ολοι οφειλουμε να γνωριζουμε, τοσο, οσο οφειλουμε να γνωριζουμε τα αρχαια Ελληνικα.
Δεν εχω ομως κανενα δικαιωμα να απαγορευω σε καποιον να εχει την δικη του, διαφορετικη γνωμη και τον δικο του τροπο γραφης, οποτε ο τιτλος του συγκεκριμενου αρθρου
εκτος του οτι ειναι στενομυαλα απλοποιημενος, μονομερης και αδιαλακτος, με βρισκει εντελως αντθετο, μιας και προσπαθει να προβατοποιηση τον αναγνωστη, εμποτιζοντας του υποσυνυδητα το μηνημα "πρεπει να πεις οχι στα greeklish"
παντα φιλικα
Geo
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Η λατινικη γραφη βοηθαει καποιον να μαθη Ελληνικα, δες για παραδειγμα τι λεει το wikipedia πληκτρολογωντας την λεξη "Ακροπολις"
Acropolis (Greek: Ακρόπολις) means "high city" in Greek, literally city on the extremity and is usually translated into English as Citadel (akros, Akron,[1] edge, extremity + polis, city, pl. acropoleis). Εδω για παραδειγμα βλεπουμε οτι βοηθα να μαθουμε οτι akros, Akron=edge, extermity + polis=city. Πιο οφθαλμοφανες δεν γινεται.
Το φωνητικο αλφαβητο δεν μου διαφευγει καθολου φιλε spoiler, μαλλον εσυ μπερδευεσαι, πες μου λοιπον εσυ που εχεις περισσοτερες γνωσεις στο αντικειμενο, το φωνητικο αλφαβητο -για να μαθει ενας αγγλοφωνος Ελληνικα- που θα χρησιμοποιησει θα ειναι το Ελληνικο η το Αγγλικο? Το Αγγλικο μιας και το Ελληνικο δεν το γνωριζει. Αρα greeklish. Γιατι? Γιατι για να του μαθουμε την λεξη "γιατι" θα πρεπει να του πουμε "golf india alpha Tango india", αυτος θα σημειωση "giati" και μετα διαβαζωντας το θα πει "γιατι". Οποτε, ειναι η δεν ειναι greeklish το φωνητικο αλφαβητο?
Αν δεν σε πιεζει ο χρονος και θελεις να μαθης μια ξενη γλωσσα, σιγουρα δεν θα γραφεις τις Ελληνικες λεξεις με Αγγλικα γραμματα. Ποσο διαστημα ομως εχει καποιος αγγλοφωνος μπροστα στις ανοιχτες πορτες του μετρο ωστε να καταλαβη που βρισκεται, οταν διαβαζει την λεξη "ΝΟΜΙΣΜΑΤΟΚΟΠΕΙΟ" γραμμενη στα Ελληνικα? Το μετρο του δινει με δυσκολια 10 δευτερολεπτα. Γι'αυτο τα ονοματα των σταθμων ειναι γραμμενα σε greeklish, για να τον διευκολυνουν.
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Ποτέ δε περίμενα ένα τέτοιο θέμα να πάρει τέτοια διάσταση αλλά καλό είναι να μαθαίνουμε και δυο πραγματάκια παραπάνω καμμιά φορά, ακόμη κι αν διαφωνούμε με μια άποψη σε γενικές γραμμές.
Η δική μου οπτική είναι πως τα greeklish ναι μεν διευκολύνουν μερικές φορές στο γραπτό λόγο διαδικτυακά, αποτελούν όμως πραγματικό κίνδυνο για την ορθογραφία. Ίσως όχι την ορθογραφία τη δική μου ή άλλων, άνω των 18 πχ, αλλά των μικρότερων ηλικιών σίγουρα. Είναι πιο εύκολο για ένα παιδί να γράψει σε greeklish παρά να προσπαθήσει να γράψει σωστά ελληνικά και το βλέπω καθημερινά με γνωστά μου άτομα μικρότερων ηλικιών.
Επίσης, όπως γράφει και το αρχικό ποστ, είναι τόσες οι πιθανές παραλλαγές των γραμμάτων για μια λέξη που δε ξέρεις πώς να γράψεις,πχ το "θ" εγώ από κόλλημα το γράφω"th"ενώ οι περισσότεροι χρησιμοποιούν το "8". Γράφοντας στα ελληνικά δε τίθεται θέμα φυσικά αφού το θ είναι θ.
Δεν απορρίπτω ούτε κατηγορώ κάποιον που γράφει με greeklish απλά θα ήθελα να επισημάνω μόνο το θέμα της ορθογραφίας. Αν λοιπόν κάποιος θέλει να χρησιμοποιεί αυτό τον τρόπο γραφής αλλά είναι ασφαλής ότι δε θα .. ξεχάσει κι αυτά που ξέρει, από εμένα οκ.Τα νέα παιδιά όμως νομίζω θα πρέπει να προσπαθούν να γράφουν λίγο περισσότερο στα ελληνικά, γιατί βλέπουμε πολλά "μαργαριτάρια".
Να υπογραμμίσω βέβαια ότι για αυτό δεν είναι η μόνη αιτία η χρήση greeklish, αλλά το επιδεινώνει.
Τέλος, προφανώς θα κουραστώ να διαβάσω κάτι γραμμένο σε greeklish αλλά αν ένα κείμενο είναι βλακεία, κάτι που φάινεται από τις πρώτες κιόλας γραμμές, δε θα κάνω τον κόπο να το διαβάσω, σε όποια γλώσσα και γραφή κι αν είναι γραμμένο. Όσον αφορά όμως την ευκολία με την οποία αντιλαμβάνεται ο εγκέφαλός σου μια λέξη στη μητρική σου γλώσσα με τον κλασσικό τρόπο γραφής,το έγραψε κι ο Spoiler παραπάνω μπερδεύοντας κάποια γράμματα της λέξης αφήνοντας όμως τα δυο ακραία, είναι γεγονός κι αποδεικνύεται πανεύκολα.
Αυτά......
-----------------
http://patrinia.blogspot.com
[ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/την : rouli726 στις 19-12-2011 23:45 ]
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Αν δεν εγραφε Russia απο κατω αλλα μονο Россия, δεν θα ηταν δυσκολοτερο για σενα να το προφερης? Τι θα μου ελεγες, "ειμαι στην Ποκκνρ"?
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Φιλικα,
Geo
[ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/την : klefths στις 20-12-2011 01:22 ]
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Αντε, χαλαλι σου, θα στο ξαναγραψω η μαλλον coly-paste θα το κανω για να μην πεις οτι δεν απανταω στα ερωτηματα σου.
"Προσεξε, δεν γραφω πουθενα οτι θα ξερεις τι σημαινει, απλα θα ειναι ευκολοτερο για σενα να το προφερης"
Ενταξει, το καταλαβες τωρα?
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παράθεση:
|
Παρε το χαμπαρι, αν ολοι που επικοινωνουσαν μεταξυ τους ασχολουνταν με αυτες τις λεπτομερειες που καταπιανεσαι, η επικοινωνια θα ειχε εκλειψει προ πολλου. Σε καταλαβαινω βεβαια, ολα αυτα τα ευρω που εδωσες για τις σπουδες σου ειναι κριμα να πανε χαραμι για χαρη των greeklish, αλλα ειπαμε τα greeklish ειναι βοηθητικο εργαλειο που βολευει τον απλο ανθρωπο, οχι μεσαιωνικο οργανο τιμωριας.
Τα'παμε, τα ξανα'παμε, αρχιζουμε να γινομαστε κουραστικοι.
Παράθεση:
|