Corner.
Η Μέρα της κρίσης δεν ήρθε ακόμα...!
04 Μαΐου 2012, 13:51
"Leave translation to translators"..?
Λόγος  

Ας μην το κρύβω..είναι ένα θεματάκι που μ' έχει απασχολήσει πολύ τελευταία. Δεν αναφέρομαι στο διαχρονικό ερώτημα "Πότε μία μετάφραση είναι σωστή/ορθή;" και στο ζήτημα "Αν μία μετάφραση είναι ακριβής δεν είναι όμορφη/ωραία, ενώ αν είναι όμορφη/ωραία δεν είναι ακριβής". Αναφέρομαι σε κάτι πολύ πολύ πιο απλό, πριν φτάσει κάποιος στην κριτική ενός μεταφρασμένου έργου. Ενός μεταφρασμένου λόγου. Στο ποιός έχει το δικαίωμα να το κάνει.

Δεν ασχολούμαι με το θέμα της τεχνικής μετάφρασης (νομικά κείμενα, οδηγίες φαρμάκων κλπ). Μιλάω για λογοτεχνία. Την τέχνη του λόγου! Σκέφτομαι πως ο αγαπημένος μου "θεατρικός μεταφραστής" είναι ο Ερρίκος Μπελιές. Τα βιβλία του Harry Potter τα 'χει μεταφράσει η Καίτη Οικονόμου. Ας μην πιάσω ένα ένα τα βιβλία που έχω διαβάσει, αλλά βάζω το χέρι μου στη φωτιά πως οι περισσότεροι ΔΕΝ είναι μεταφραστές. 

Όλο αυτό ξεκίνησε από τη στιγμή που είπα σε κάποιον πως μεταφράζω (για τον εαυτό μου και μόνο) ποίηση και πως κάποια στιγμή θα ήθελα να μεταφράσω βιβλίο. Η απάντηση που συνοδευόταν μ' ένα εξαιτετικά στιφνό υφάκι ήταν "Γιατί, είσαι μεταφράστρια;".. Μετά από ελάχιστες μέρες με "κάλεσαν" να γίνω μέλος στη σελίδα στο facebook.com "Leave translation to translators". Μάλιστα..

-να προσθέσω απλά πως στη σελίδα μου ήρθε από φοιτήτρια του ΤΞΓΜΔ.-

Δηλαδή, για να πάρω εγώ ένα ξενόγλωσσο έργο, να με εμπνεύσει, ώστε να θελήσω να το χαρίσω στο ελληνικό κοινό και να το μεταφράσω πρέπει να έχω τελειώσει την αντίστοιχη επιστήμη! {#emotions_dlg.whistling}

Μόνο σε μένα κακοφαίνεται το παραπάνω..;

Ας βάλω ένα στοίχημα, λοιπόν, με κάποιον "wanna be" μεταφραστή (με δίπλωμα): θα πάρουμε ένα διηγηματάκι αγγλόφωνου συγγραφέα, θα το μεταφράσουμε και θα το δώσουμε σε κάποιον "αναγνώστη" (που δε θα έχει καμία σχέση με το αντικείμενο). Αυτό που θα του ζητήσουμε είναι να μας πει πόσο του άρεσε το κείμενο ως προς τη ζωντάνια του, την αμεσότητά του, τις όμορφες λέξεις και το ενδιαφέρον που δεν του κρατήθηκε ζωντανό από την αγωνιώδη υπόθεση, αλλά από αυτό που λέω εγώ "έντεχνο λόγο". 

Γιατί, καλό μου, αυτός που μεταφράζει λογοτεχνία πρέπει να το λέει η καρδιά του! Όχι απλά να ξέρει πώς θα κάνει αντιστοιχία λέξεων κι εκφράσεων στις δύο γλώσσες. Μιλάμε για τέχνη. Αλλά και πάλι..δεν έχω θέμα με την κατεύθυνση της "Λογοτεχνικής Μετάφρασης". Έχω θέμα με εκείνους (οι οποίοι την ακολούθησαν ή τυχαίους), που δεν "επιτρέπουν"-και μάλιστα με αυστηρό τρόπο να το κάνει κάποιος άλλος. 

Κρίμα δεν είναι;..

5 σχόλια - Στείλε Σχόλιο

renabill (24.07.2012)
Το θέμα που θίγεις είναι σωστό.Και γω κάποτε που μου άρεσαν κάποια ποιήματα στα γερμανικά τα μετέφρασα. Προσπάθησα τουλάχιστον γιατί μεταφράστρια δεν είμαι.  Όμως σημασία έχει στο τέλος η μετάφραση να είναι και καλαίσθητη  μετάφραση κι όχι παράφραση αυτών που εισπράτουμε απο το ξενόγλωσσο κείμενο.Υπάρχουνν περιπτώσεις που έχω πετύχει κέιμενα να είναι αλλά αντ'άλλων  μεταφρασμένα.Αλλοιώνουν το πραγματικό κείμενο.
faidonalkinoos (24.07.2012)
Να μεταφράσεις - να δουλέψεις - να εκδόσεις -
(λόγω που το επάγγελμα τείνει να γίνει κλειστό)
- να επιμείνεις...
Οι καλλίτερες μεταφράσεις έγιναν από μη μεταφραστές, προσδίδοντας δε στους μεταφραζόμενους συγγραφείς "δεύτερη καριέρα"...
Άρης Αλεξάνδρου - Ντοστογιέφσι
Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης - Ντοστογιέφσκι
Σκυλίτσης - Ουγκό
κλπ - κλπ - κλπ -
Να μιλήσω και για τον μεταφραστή
Λυκούργο Καλλέργη - Θέτρο
Τον Βασίλη Ρώτα - Σέξπηρ
καπ - καπ - καπ -
Ο αναγνώστης θα κρίνει...
Όχι οι σχολές...
faidonalkinoos (24.07.2012)
Με διέκοψε κάποιο τεχνικό πρόβλημα του Μ/Η...
Λυκούργο Καλλέργη - Θέατρο (διόρθωση)

Η συγγραφή δεν διδάσκεται - κατ' επέκταση κ' η μετάφραση...
Είναι ταλέντο...
Διδάσκεται όμως η εμπορική αλληλογραφία και η μεταφρασή της...
Αυτά ...
renabill (24.07.2012)
Βεβαίως ο αναγνώστης κρίνει αλλά όταν αγνοείται το πρωτότυπο το πάν είναι να έχουμε και ωραίο αισθητικό αποτέλεσμα και όσο δυνατόν λιγότερη αλλοίωση του κειμένου.Νοηματικά να είναι σχεδόν ίδιο.Αλλιώς δε θεωρείται μετάφραση επαναλαμβάνω.Θεωρείται ελεύθερη απόδοση κειμένου.Εγώ ούτε μεταφράστρια είμαι ούτε φιλόλογος απλά μου αρέσει το ωραίο να είναι και σωστό!Με πολλή δουλειά και όρεξη το καταφέρνει κάποιος κι ας μην έχει το αντίστοιχο πτυχιο. Keep walking και κάνε αυτό που αγαπάς 
despinakontogianni (27.07.2012)
Συνεχίζω. :)

Για να στείλετε σχόλιο πρέπει να έχετε συνδεθεί ως μέλος. Πατήστε εδώ για να συνδεθείτε ή εδώ για να εγγραφείτε.

Επιστροφή στο blog
Συγγραφέας
despinakontogianni
Δέσποινα Κ.
Οργάνωση Συναυλιών
από Δάφνη


Περί Blog
blogs.musicheaven.gr/despinakontogianni

Προς Δεσποινοχώρα~~>

Ας αφιερώσουμε λίγο χρόνο στο να προσφέρουμε! {#emotions_dlg.rolleyes}



Tags

House M.D. Tv Musicheaven New Age Μουσικές Λαγνείες To know us better Μουσική X-mas Inspirations Αθήνα Αφιερώσεις Εποχιακά Λόγος Παλιά Ελληνικός Κινηματογράφος Θέατρο Όνειρα Σχολικά Χιουμοριστικά Ψυχολογία Έρρικα Λογοτεχνία Ταξίδια Πάμε Θέατρο Ραδιόφωνο Στέκια Ταινιοθήκη Φιλοσοφία Χου Χου!



Επίσημοι αναγνώστες (9)
Τα παρακάτω μέλη ενημερώνονται κάθε φορά που ανανεώνεται το blogΓίνε επίσημος αναγνώστης!

Πρόσφατα...
Δημοφιλέστερα...
Αρχείο...


Φιλικά Blogs

Links