ελληνική μουσική
    421 online   ·  210.876 μέλη

    Μετάφραση του Caruso του Lucio Dalla

    gate
    17.03.2003, 22:05

    Θα ήμουν υπόχρεη αν....
    κάποιος που κατέχει την ιταλική γλώσσα, μπορούσε να μου μεταφράσει τους στίχους του "Caruso", του Lucio Dalla....


    Qui dove il mare lucicca,
    e tira forte il vento
    sulla vecchia terazza,
    davanti il golfo di Suriento
    un uomo abraccia una ragazza,
    dopo che aveva pianto
    cosi schiarisse la voce
    e ricomincia il canto

    Te voglio bene assai,
    ma tanto tanto bene sai
    e una catena ormai
    e scioglia il sangue dinda vene sai.

    Vide le luci in mezz al mare
    penso alle notti la, in America
    erano solo le lampare,
    la bianca-scia di un elica
    senti il dolore nella musica,
    si alzo dall pianoforte
    quanto vide la luna uscire da una nuvola
    li sempro piu dolce anche la morte
    guarada negli occhi la ragazza,
    quegli occhi verdi come il mare
    poi al improviso usci una lacrima,
    e lui credete di afogare.

    Potenza della lirica,
    dove ogni drama e un falso
    che con un po di trucchi e con la mimica,
    puoi diventare un altro
    ma due occhi che ti guardano cosi
    vicini e veri
    fanno scordare le parole
    confondono i pensieri
    cosi divento tutto piccolo,
    anche le nottti la, in America
    i volti aventire della tua vita,
    come l_ scia di un elica
    a si e la vita che finische
    ma lui non ci pensa poi tanto
    anzi si sentiva gia felice,
    e ricomincia il suo canto

    -----------------
    "Επειδή οι άνθρωποι, ως επί το πλείστον, είναι φιλόδοξοι, αναγκαστικά τους αρέσει να κακολογούν τον πλησίον τους": Αριστοτέλης

    [ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/την : jorge στις 13-09-2008 13:59 ]


    claire
    19.03.2003, 12:30
    Εδώ που η θάλασσα ιριδίζει
    Και φυσά δυνατά ο αέρας
    Πάνω σε μια παλιά ταράτσα
    Μπροστά στον κόλπο του Suriento
    Ένας άντρας αγκαλιάζει μια κοπέλα
    Αφού έχει κλάψει
    Ύστερα καθαρίζει τη φωνή του
    Και ξαναρχίζει το τραγούδι

    Σε θέλω πάρα πολύ
    Μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
    Τώρα πια είναι μια αλυσίδα
    Που λιώνει το αίμα στις φλέβες, ξέρεις

    Βλέπει τα φώτα στη μέση της θάλασσας
    Σκέφτεται τις νύχτες εκεί στην Αμερική
    Ήταν μόνο οι λάμπες
    Και η λευκή σκια ενός έλικα
    Άκου τον πόνο μέσα στη μουσική
    Που ανεβαίνει από το πιάνο
    Μα όταν βλέπεις το φεγγάρι να βγαίνει από ένα σύννεφο
    Φαίνεται πιο γλυκός ακόμα και ο θάνατος
    Κοίτα μέσα στα μάτια της κοπέλας
    Αυτά τα μάτια τα πράσινα σαν τη θάλασσα
    Έπειτα ξαφνικά βγαίνει ένα δάκρυ
    Και αυτός σκέφτεται να το σκουπίσει

    Η δύναμη του θεάτρου
    Όπου κάθε δράμα είναι ένα ψέμα
    Και με λίγο μακιγιάζ και μίμιση
    Μπορείς να γίνεις κάποιος άλλος
    Μα δυο μάτια που σε κοιτάζουν
    Τόσο κοντινά και αληθινά
    Κάνουν τις λέξεις να…….
    Και μπερδεύουν τις σκέψεις
    Έτσι όλα γίνονται τόσο μικρά
    Ακόμα και οι νύχτες εκεί στην Αμερική
    Φορές που βλέπεις τη ζωή σου
    Σαν τη σκια ενός έλικα
    Και ναι, είναι η ζωή που τελειώνει
    Μα αυτός δεν το σκέφτεται πια
    Και ήδη νιώθει ευτυχισμένος
    Και συνεχίζει το τραγούδι του.


    Συγνώμη για τα όποια λάθη και παραλείψεις. Πολύ ωραίο τραγούδι!

    gate
    19.03.2003, 15:49
    CLAIRE σε ευχαριστώ πάρα πολύ.....!!!!!

    Η μετάφρασή σου φαίνεται πολύ προσεγμένη...παρότι δε γνωρίζω ιταλικά...
    "Κυλά"...πολύ όμορφα ,.....σαν τη μελωδία του τραγουδιού....

    Σε ευχαριστώ και πάλι για τον κόπο...που έκανες...
    irongr
    13.09.2008, 13:08

    Καλημέρα σας!

    Καταρχήν ευχαριστώ από μέρους μου για την μετάφραση και το request αυτής πάρα πολύ!

    Με τη βοήθειά σας επισυνάπτω τρεις εκδόσεις,Ελληνικά,Αγγλικά και Italiano.

    Τέλειο τραγούδι και αν ενδιαφέρεται κάποιος ο o αξέχαστος Pavarotti το λέει από F#m και Gm

    Smile


    επισυναπτόμενα: CARUSO english.doc CARUSO ελληνικά.doc CARUSO italiano.doc