Παράθεση:
Το μέλος DanaeAthanasiadou στις 05.10.2016, 12:46 έγραψε... Επίσης ήθελα να ρωτήσω για ποιο λόγο αναφέρεστε μόνο σε γαλλικές και αγγλικές λέξεις και δε περιλαμβάνετε στις ξένες και πολλές τουρκικές που έχουμε στο καθημερινό μας λεξιλόγιο;
|
Έχεις δίκιο αλλά έχουμε αναλύσει τέτοιο θέμα (Τούρκικες λέξεις με την αντίστοιχη ελληνική έννοια) διεξοδικά εδώ:
Τώρα στο θέμα μας:
Για τη τεχνική ορολογία δεν το συζητώ (πχ στη μουσικοτεχνολογία αν μεταφραστούν οι λέξεις το υπόλοιπο κείμενο γίνεται δυσνόητο….και προκαλούν και γέλωτα) .
Στην καθομιλουμένη όμως , πιστεύω πως, λέξεις όπως οι παρατιθέμενες στο αρχικό ποστάρισμα, δεν αξίζει να τις λέμε ξενόγλωσσα. Αν τις λέμε , πιστεύω πως, ούτε θα προκαλέσουμε καλύτερη εντύπωση ούτε ο λόγος μας θα γίνει πιο πειστικός.
Απλά να πω (ή καλύτερα σύμφωνα με τους ειδικούς) η χρήση ελληνο-αγγλικών , γαλλικών, τουρκικών… ίσως κάποτε εξαφανίσει τον γλωσσικό μας πλούτο.
Και φυσικά συμφωνώ απόλυτα ότι , όταν η γλώσσα μας υιοθετεί μια ξένη λέξη, τότε αυτή κλίνεται σύμφωνα με την ελληνική γραμματική (πχ Μοντάρω: Μοντάρεις , ει ,ουμε, ετε , ουν)