ελληνική μουσική
    468 online   ·  210.879 μέλη
    Nekros
    06.11.2003, 14:15
    ειναι εινα τραγουδι το οποιο δεν θυμαμαι τον τιτλο του!οι πρςτη στιχοι ειναι καπως ετσι : Στο λιμανι του Amsterdam ενας ναυτης τραγουδαει.......
    Θελω αν γινεται : Τιτλο Ακορντα και Στιχους

    [ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από:: jorge στις 10-11-2003 09:52 ]
    gate
    06.11.2003, 22:46
    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ

    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης τραγουδάει
    τους καημούς και τις ελπίδες που μαζί του κουβαλάει,
    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης αραχτός
    και δακρύζει η μουσική και δακρύζει ο ποταμός
    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης ξεψυχάει
    κι είναι λιώμα κι όλο κλαίει και χτυπιέται τούτη η πόλη
    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, στην ομίχλη το πρωί
    ένας ναύτης ξεπετιέται κει που κλαίει ένα παιδί.

    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, που μαζεύονται οι ναύτες
    κάποιος απ' αυτούς αρπάζει ψαροκέφαλα απ' τις γάτες
    και τα δόντια του σαν δείχνει σπαισμένα που 'χουν μείνει
    μα μπορούνε να ρουφήξουν τα κατάρτια στη σελήνη
    και στον ταβερνιάρη γνέφει με το χέρι το αδειανό
    γέρο μάγειρα μαλάκα πέτα ψάρια κατα 'δω
    Κι όπως του 'ρθε να ξεράσει έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
    ξεκαρδίζεται και λύνει το ζωνάρι του στο χώμα

    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης μπεκροπίνει
    μπίρες πίνει και μεθάει κι όλοι πίνει και ξερνάει
    ξαναπίνει στην υγειά τους, στις πουτάνες που ' χουν πάρει
    εκατόν πενήντα άντρες σε μια νύχτα η καθεμιά τους
    έχουν χάσει την τιμή τους, παζαρεύοντας στην πιάτσα
    για ένα πιάτο κρύα σούπα δυο φιορίναι ή δυο μάρκα
    και τη θάλασσα ο ναύτης και το χώμα αυτό θα φτύσει
    κι όπως κλαίω την αγάπη έτσι αυτές θα τις ξεσκίσει
    Στο Λιμάνι του Άμστερνταμ

    [Δίσκος: "Προσέχω Δυστυχώς", τραγούδι του Ζακ Μπρελ, σε μετάφραση - προσαρμογή του Γιώργου Αραπάκη]
    Giorgos
    07.11.2003, 02:23
    Ένα εκπληκτικό τραγούδι (στην πραγματικότητα, πρόκειται περισσότερο για ποίηση παρά για ένα απλό τραγούδι) του μεγάλου Jacques Brel, που άφησε εποχή και που έχει κι αυτό μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

    Το "Le port d' Amsterdam" αρχικά δεν κυκλοφόρησε σε δίσκο. Η παγκοσμίου φήμης αίθουσα συναυλιών "Οlympia" στο Παρίσι έχει να περηφανεύεται ότι τον Οκτώβρη του '64 πρωτοπαρουσιάστηκε εκεί ένα κατ' εξοχήν σουρρεαλιστικό τραγούδι-ποίημα, ανέκδοτο ως τότε, που με την τόση ένταση που εξέπεμπε, προκάλεσε τέτοιο σοκ στο κοινό, το οποίο ξεσηκώθηκε μεμιάς και το ζητούσε έκτοτε ως encore πάντα από τον δημιουργό του, τον Brel.

    Λίγα χρόνια αργότερα, το τραγούδι έκανε το γύρο του κόσμου, κυρίως χάρη στην βερσιόν του '73, μεταφρασμένο στα αγγλικά πλέον από τον Mort Schuman, και κυκλοφόρησε σε ένα 45άρι που είχε τίτλο "Sorrow". O δε Bowie εκτιμούσε αφάνταστα τον Brel και όταν είχε βρεθεί στο Παρίσι, είχε κάνει τα πάντα προκειμένου να τον συναντήσει. Η συνάντηση τελικώς δεν έγινε ποτέ, γιατί απλούστατα ο Brel αρνήθηκε να συναντηθεί "με κάποιον που είναι μισός άντρας και μισός γυναίκα". Όταν μάλιστα ο Bowie άρχισε να επανεκτελεί κομμάτια του Brel, o μεγάλος Γάλλος ποιητής αντετέθη έντονα ("Δεν δίνω τα τραγούδια μου σε παιδεραστές"). Τελικώς, μοιραία πιστεύω, ο Brel γοητεύθηκε από την πολύ όμορφη επανεκτέλεση του Bowie, που κυκλοφόρησε στον συγκεντρωτικό δίσκο του "Rare" το 1982.

    Να και οι αυθεντικοί στίχοι στα γαλλικά:


    Le port d' Amsterdam

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui chantent
    Les rκves qui les hantent
    Au large d'Amsterdam
    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui dorment
    Comme des oriflammes
    Le long des berges mornes
    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui meurent
    Pleins de biθre et de drames
    Aux premiθres lueurs
    Mais dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui naissent
    Dans la chaleur ιpaisse
    Des langueurs ocιanes

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui mangent
    Sur des nappes trop blanches
    Des poissons ruisselants
    Ils vous montrent des dents
    A croquer la fortune
    A dιcroisser la lune
    A bouffer des haubans
    Et ηa sent la morue
    Jusque dans le cœur des frites
    Que leurs grosses mains invitent
    A revenir en plus
    Puis se lθvent en riant
    Dans un bruit de tempκte
    Referment leur braguette
    Et sortent en rotant

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui dansent
    En se frottant la panse
    Sur la panse des femmes
    Et ils tournent et ils dansent
    Comme des soleils crachιs
    Dans le son dιchirι
    D'un accordιon rance
    Ils se tordent le cou
    Pour mieux s'entendre rire
    Jusqu'ΰ ce que tout ΰ coup
    L'accordιon expire
    Alors le geste grave
    Alors le regard fier
    Ils ramθnent leur batave
    Jusqu'en pleine lumiθre

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui boivent
    Et qui boivent et reboivent
    Et qui reboivent encore
    Ils boivent ΰ la santι
    Des putains d'Amsterdam
    De Hambourg ou d'ailleurs
    Enfin ils boivent aux dames
    Qui leur donnent leur joli corps
    Qui leur donnent leur vertu
    Pour une piθce en or
    Et quand ils ont bien bu
    Se plantent le nez au ciel
    Se mouchent dans les ιtoiles
    Et ils pissent comme je pleure
    Sur les femmes infidθles
    Dans le port d'Amsterdam
    Dans le port d'Amsterdam.

    "Οι άνθρωποι που πετυχαίνουν σ' αυτόν τον κόσμο είναι αυτοί που προχωρούν και διαλέγουν τις συνθήκες και τις περιστάσεις που θέλουν, κι όταν δεν τις βρίσκουν, τις δημιουργούν." (George Bernard Shaw)

    [ Το μήνυμα τροποποιήθηκε από:: Giorgos στις 07-11-2003 14:01 ]
    Nekros
    07.11.2003, 14:07
    Εθχαριστω πλυ ρε παιδια!μηπως ξερεται και που θα βρωτα ακορντα?