ελληνική μουσική
    288 online   ·  210.899 μέλη
    christosk: Ωραίο για ένα λαϊκό ερωτικό τραγούδι.Έχω διαβάσει και καλύτερα γραφτά σου πάντως.Μην επιμένεις πολύ στην ομοιοκαταληξία ,άφησε το στίχο να γίνει πιο ρυθμικός,αυτό δεν βασίζεται στη ρίμα,αλλά στις λέξεις που χρησιμοποιείς.Αν ήμουν κριτική επιτροπή στο Super Idol των Ποιητών ,θα σου έλεγα ότι θες λίγη βελτίωση και ξαναέλα στον άλλο γύρο.

    stipiothliptis: Φίλε Αντώνη,

    σε ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια! Όσο για τη συμβουλή σου...τα έχω κατοχυρώσει ήδη. Υπάρχουν πράγματα που δημιουργούνται και μετά πρέπει να "πετάξουν"! Αυτό κάνω κι εγώ. Τα αφήνω να "πετάξουν". Αν κάποιος στη διαδρομή τα "πυροβολήσει" , κακό του κεφαλιού του!

    Να είσαι καλά,
    φιλικά,
    Βάγια.

    stipiothliptis: Αλέξη Αλέξη!!!!

    Τίποτα σε αυτή τη ζωή δεν είναι τυχαίο! Κάθε μέρα που περνάει, μου το επιβεβαιώνει. Δεν θα έκανα ποτέ την «σύνδεση» από μόνη μου. Να που εμφανίστηκες εσύ και με σόκαρες! Για να είμαστε συγκεκριμένοι, το όχι τυχαίο του συγκεκριμένου πράγματος είναι η «μελισσούλα» που λες εσύ και η «άγρια μέλισσα ξανθή» που λέω εγώ! Με έβαλες σε βαθιές σκέψεις φίλε-ποιητή των μεγάλων θαλασσών. Τελικά ποιά είμαι, που πάω! Από θύμα-θύτης, βρίσκομαι να είμαι και η πρόκληση για «συνέχεια»;

    - «Ερήμην!!!! Ερήμην!!!»....φώναξε και αποχώρισε ο ήρωας!


    jorge: Γιώργο σε ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σου. Να λοιπόν που όλη η μουσική μας "στηρίζεται" σε λόγια που αφορούν στη θρησκεία. Προσωπικά ούτε που το φανταζόμουν...

    Giorgos: Άλλο ένα εξαιρετικό κείμενο που σε φέρνει κοντά σε αντικείμενα που, παρόλο που ήταν πολύ ενδιαφέροντα, φάνταζαν τελείως απόμακρα. Συγχαρητήρια και από μένα, Νεκταρία.

    Και μιας και το ζήτησε ο Jorge, ιδού και η μετάφραση του ύμνου στον Ιωάννη τον Πρόδρομο (μου πήρε πολύ περισσότερη ώρα απ' ό,τι φανταζόμουν, λόγω της...εντελώς ανάποδης σειράς των λέξεων -που έτσι κι αλλιώς έχει η λατινική γλώσσα, απλά εδώ...παραείναι, προφανώς λόγω στιχουργικής- αλλά και των παρελθόντων ετών από την εποχή που ασχολούμουν μανιωδώς με την γλώσσα. Το παραθέτω σε μια πιο ορθόδοξη σειρά, ώστε να μπορέσουν οι εξ ημών λατινομαθείς να κάνουν την αντιστοιχία με μεγαλύτερη άνεση):

    "Ut queant famuli resonare mira gestorum tuorum laxis fibris, solve reatum polluti labii, Sancte Ioannes."

    Μετάφραση: "Για να μπορέσουν οι δούλοι (σου) να εξυμνήσουν τα θαύματα των έργων σου με χαλαρές φωνητικές χορδές, ξέπλυνε την ενοχή από τα ακάθαρτα χείλη (τους), Άγιε Ιωάννη."

    gate: Σε ευχαριστώ πολύ Χαράλαμπε για τα καλά σου λόγια. Και με μεγάλη μου χαρά βλέπω (από τη σελίδα σου) ότι έχουμε και κοινά ενδιαφέροντα.

    Όσο για το ψάλσιμο...ας ελπίσουμε ότι σύντομα θα ακουστεί και αυτό. Ίσως όχι το "Τον Νυμφώνα Σου βλέπω" προς το παρόν αλλά άλλα εξίσου όμορφα κείμενα :)

    Το κείμενο που παρέθεσα στο άρθρο κι όμως...δεν είναι του Σακελλαρίδη, παρότι πράγματι οι θέσεις του μπερδεύουν και σε παραπέμπουν πιθανόν εκεί. Είναι η εξήγηση του Χουρμούζιου στα αρχαιότερα αντίστοιχα μουσικά κείμενα [πιθανόν του Πέτρου του Λαμπαδάριου (18ος αι.) και του Βαλάσιου (17ος αι.)], την οποία επιχείρησε ...το 1820 , με την αναλυτική σημειογραφία





    santourman: Νεκταρία αφού σε ευχαριστήσω και σε συγχαρώ κι εγώ για το τελευταίο αλλά και τα προηγούμενα δημοσιεύματα σχετικά με τη Βυζαντινή Μουσική, να πω ότι αυτό που περιμένουμε πλέον είναι να μας ψάλλεις και τίποτα... :) Τι λες για αρχή με "Τον Νυμφώνα Σου βλέπω" ??? (όπως μας το στέλνεις το κείμενο μέσα στο άρθρο - αλήθεια από πού είναι; κάτι από Σακελλαρίδη μου θυμίζει η γραμμή)...

    jorge: Ευχαριστώ :)
    Κανένας τριτοδεσμίτης λατινομαθής να μας κάνει και τη μετάφραση; Τι περιέργεια είναι αυτή που έχω σήμερα...

    gate: Επίσης, όσοι θέλετε να διαβάσετε και να ακούσετε τη μελωδία του ύμνου αυτού του Paolo Diacono, επισκεφθείτε τη σελίδα αυτή:

    http://www.cybermusicacademy.org/l5guido3.htm

    gate: χαίρομαι πραγματικά πολύ για την ανταπόκρισή σας στο άρθρο αυτό που λίγα μόνο προσφέρει από τον τεράστιο πλούτο της μουσικής μας αυτής.

    Όσο για την ερώτησή σου Γιώργο,
    οι στίχοι που χρησιμοποίησε ο Guido d' Arezzo, για να ονοματίσει τις νότες της ευρωπαϊκής μουσικής ανήκουν στον Paolo Diacono, σε ένα ποίημά του αφιερωμένο στον Αγιο Ιωάννη τον Πρόδρομο και είναι οι εξής:

    Ut queant laxis
    Resonāre fibris
    ra gestorum
    Famuli tuorum,
    Solve polluti
    Labii reatum,
    Sancte Ioannes


    πρόσφατες δημοσιεύσεις
    Martha
    του μέλους Orfeus

    Γίνε ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ

    Αν σου αρέσει να γράφεις για μουσικά θέματα, σε περιμένουμε στην ομάδα συντακτών του ιστορικού, ανεξάρτητου, πολυφωνικού, υγιούς και δημοφιλούς ηλεκτρονικού περιοδικού μας.

    Στείλε το άρθρο σου